- Пари на сгущёнку, что есть?
- Пари!
- Отмечено у Пушкина. "Муж судеб". Такая же калька с французского, как и "женщина рока". Написано, кстати, про Наполеона Буонапарте, то есть про ту ещё блядь.
- Ладно. Но существует множество выражений, для которых мужского варианта не подобрать.
- Например?
- Например, "дама сердца" или "прекрасная дама", как адресат рыцарских подвигов.
- Хочешь вернуть свою сгущёнку назад?
- Или проиграть ещё одну?
- Я знаю, как сконструировать мужской вариант этой конструкции.
- Ставлю сгущёнку, что это невозможно!
- "Дама" - это французский вариант провансальского "домна" и испанского "донна", восходящего к латинскому "домина", "хозяюшка". Берём латинский вариант мужского рода: "доминус", "хозяин". Оба слова равнозначны, поскольку восходят к слову "дом", а домом владеть может и хозяин, и хозяйка. Ищем язык, в котором такое обращение к мужчине сохранилось и стало нейтральным. Это испанский. Перетаскиваем мужской вариант из испанского, как перетаскивали женский вариант из французского: "дон сердца моего", "прекрасный дон". По той же дорожке шли Стругацкие, населившие своими "благородными донами" Арканар, так что тропинка даже протоптана. Две банки сгущёнки.
.